How do readers find the language of the Douay-Rheims version compares to modern translations?
Around the Web·geçen ay


Okur tartışması şimdi açık. Doğrulanmış yazar bu profili talep ettikten sonra katılabilir.
How do readers find the language of the Douay-Rheims version compares to modern translations?
What inspired the choice to preserve the traditional wording in this edition?
Did anyone else notice how certain passages resonated differently depending on the translation?